để bụng
- Verb phrase:
- To bear a grudge, to hold something against someone: To keep a negative feeling, especially anger or resentment, about something someone did, in one's mind without forgetting or forgiving it.
- To take something to heart: To be deeply affected or offended by something, often keeping it in one's thoughts.
- Verb phrase:
- Anh ấy là người rộng lượng, không bao giờ để bụng chuyện nhỏ. (He is a generous person who never holds a grudge over small matters.)
- Tôi chỉ nói đùa thôi, đừng có để bụng nhé! (I was just joking, please don't take it to heart!)
- Cô ấy vẫn để bụng lời nói của đồng nghiệp từ năm ngoái. (She still bears a grudge over her colleague's words from last year.)
"Không nên để bụng": One should not hold a grudge / should not take it to heart.
- Chuyện đã qua rồi, không nên để bụng làm gì. (What's done is done; there's no point in holding a grudge.)
"Có để bụng không?": Are you upset about it? / Are you holding it against me?
- Lỡ lời hôm qua, không biết cô ấy có để bụng không. (I spoke out of turn yesterday; I wonder if she's upset about it.)
Để lòng (verb phrase): A synonym with the same meaning as "để bụng" (to bear in mind, to hold a grudge).
- Anh đừng để lòng làm gì. (Please don't take it to heart.)
Thù hằn (verb/noun): To harbor hatred; hatred, enmity. This is a stronger, more serious emotion than "để bụng."
- Họ thù hằn nhau từ nhiều đời. (Their families have harbored hatred for each other for generations.)
- Giận (verb): To be angry. This describes the emotion itself, not necessarily the act of holding onto it.
- Hờn (verb): To be resentful, to sulk. Implies a lingering, sulky resentment.
Để tâm (verb phrase): To pay attention to, to mind, to take notice of. This is more neutral and can be used for positive or negative attention, unlike "để bụng" which is typically negative.
- Cảm ơn anh đã để tâm giúp đỡ. (Thank you for your kind attention and help.)
Bụng dạ (noun): Mind, heart, innermost feelings (often used in compounds related to one's character or feelings).
- Người ấy bụng dạ hẹp hòi. (That person is narrow-minded.)
Bụng để ngoài da: (Lit: To wear one's heart on one's sleeve) To be straightforward, to show one's feelings openly. This is almost the opposite of "để bụng," which means to keep feelings hidden inside.
- Anh ta là người bụng để ngoài da, nghĩ gì nói đó. (He is very straightforward and says what he thinks.)
Nuôi hận trong lòng: (Lit: To nurture hatred in one's heart) To harbor a deep-seated grudge. This is a more intense and deliberate version of "để bụng."
- Kẻ thù nuôi hận trong lòng chờ ngày trả thù. (The enemy harbored hatred in their heart, waiting for the day of revenge.)
- cũng như 4để lòng Have (something) in one's mind